Kolme simppeliä riviä

Muistaakseni Bashō on määritellyt kirjoittajiksi ne, jotka ovat kirjoittaneet viisi haikua. Jos yltää kymmeneen on mestari. Tämä kuvastaa kuinka pitkään ja tarkkaan haikua on rakennettava. Vaikka se sisältää vain kolme simppeliä riviä ja muutaman tavun. 


Matsuo Bashō (1644–1694) oli Edo-kauden Japanin merkittävin haikumestari ja hahmo, joka nosti haikun (tuolloin hokkun) kevyestä seuraleikistä vakavasti otettavaksi runouden muodoksi. Hänen merkityksensä ei ole vain tekninen vaan ennen kaikkea henkinen: hän antoi haikulle filosofisen syvyyden.

Bashōn runoudessa yhdistyvät zeniläinen läsnäolo, luonnon tarkka havainnointi ja syvä yksinkertaisuus. Hän pyrki ilmaisemaan hetken sellaisena kuin se on – ilman selitystä tai koristelua. Hänen ihanteitaan olivat mm. wabi (karu yksinkertaisuus), sabi (ajan ja yksinäisyyden kauneus) sekä myöhemmin karumi (keveys).

Hänen kuuluisin haikunsa kuvaa tätä estetiikkaa:

Vanha lampi —
sammakko hyppää veteen,
veden ääni.

Runo näyttää arkisen hetken, mutta avaa samalla kokemuksen hiljaisuudesta, ajasta ja olemassaolosta.

Bashō oli myös vaeltaja. Hänen matkakirjansa, kuten Oku no Hosomichi (Kapea tie pohjoiseen), yhdistävät proosaa ja haikuja ja ilmentävät hänen käsitystään elämästä jatkuvana matkantekona.

Lyhyesti sanottuna Bashō teki haikusta tien: esteettisen, hengellisen ja kurinalaisen tavan kohdata maailma. Hänen vaikutuksensa ulottuu kaikkiin myöhempiin haikurunouden suuntauksiin – niin Japanissa kuin lännessäkin.

Oma ajatukseni haikusta ei ole ensisijaisesti muoto vaan havainto. Perinteinen tavurakenne (5–7–5) on tärkeä osa japanilaista perinnettä, mutta se ei ole mielestäni haikun sydän. Haikun ydin on hetkessä: kirkas, välitön havainto, joka ei analysoi puhki. Haiku ei kommentoi kokemusta eikä selitä sitä lukijalle, vaan näyttää sen. Kirjoittajan tehtävä on havainnoida ja antaa maailman puhua ilman liiallista selitystä.

Perinteistä korostan vuodenaikasanan (kigo) merkitystä – ei pelkkänä teknisenä elementtinä, vaan tapana sitoa yksittäinen hetki suurempaan luonnon kiertoon. Vuodenaika tuo runoon syvyyttä ja kerroksellisuutta. Samoin niin sanottu “leikkaus” (kireji) luo jännitteen kahden kuvan tai havainnon välille. Kuten tavutussääntö, myös nämä muut perinteiset japanin kieleen laaditut ohjeet, eivät aina toimi muissa kielissä. Mielestäni ne on ymmärrettävä henkisesti, ei mekaanisesti.

Kunnioitan perinteitä syvästi, mutta suhtaudun kriittisesti länsimaiseen tapaan jäljitellä haikua ulkoisesti. Japanin äännerakenne eroaa suomesta (ja muista kielistä), joten täsmällinen tavumäärä ei välttämättä välitä samaa tiiviyttä. Haikuista tulee helposti keinotekoisia tai väkinäisiä. Joissakin omissa runoissani olen jättänyt kaikki säännöt huomiotta, vain kolme riviä on ehdoton sääntö minullekin.

Näkemykseni poikkeaa siis perinteisestä normatiivisesta opetuksesta siinä, että siirrän painopisteen säännöistä tietoisuuteen. Noudattelen tässä oppiäitini Natalie Goldbergin ajatuksia. Haiku on hänen mukaansa zen-harjoitus: tapa kohdata kuolevaisuus, hiljaisuus ja hetkellisyyden kauneus. Muoto tukee tätä, mutta ei saa hallita sitä. Hänen opetuksessaan tärkeämpää kuin täydellinen rakenne on rehellinen katse — kyky nähdä maailma sellaisena kuin se on, ilman liiallista symboliikkaa tai sentimentaalisuutta.

 

Jos joku ei pidä runojani haikuina, niin muutan yhden kirjaimen, nämä ovat minun kaikujani:


ongen koho
keikkuu hiljaa
kesätuulessa


        ____


vanha nainen
ojentaa leivän
sanomatta sanaakaan


      ____


lehtien kohina puissa
soiva kattila keittiössä
posliinikupissani särö


        ____



kevätjoki
tulvii yli äyräiden
en pysy mukana


         ____



liikennevalo
vaihtuu vihreäksi —
jään vielä seisomaan




Oma Kirjakaupassa koko tuotantoni




 Kaikki julkaistut kirjani nyt e-kirjoina Oma Kirjakaupasta.

Viimeisin "Jokivarren taidepalatsin kielikuvat"  myös kirjana. Sen mukana lähetetään 7 erilaista postikorttia kirjan kuvituksesta.

Oma Kirjakauppa







 





                        Oikein pinnistäessäni näen
                        kuusikymmentä vuotta taaksepäin

                        Niin pitkään mahtuu paljon
                        hyvää ja pahaa

                       Mikään entisessä
                       ei tapahdu nyt

                       En anna menneen vaikuttaa

                       Juon teeni ja
                       rauhoitun tulevaan


 


                                                

                                    Kymmenes kuu,
                         ruskean virran raskas soutu
                               Lehtipuiden viluiset
                                  paljaat käsivarret

                                     Paitani kastuu
                    raskaan märän sumun syleilyssä
   jalkani niljakkaiden, maatuvien lehtien kasoissa

                    kaiken kauniin aika on lopussa
                            alkaa hiljainen odotus


 


Lähellä hiljaisuutta

kaukana pimeydestä

joka selättäisi minut ylivoimallaan


Kosken  yksinäisyyden hiljaisuutta

annan sen helliä sydämeni rauhaa


Taivaan pudotessa palaan menneisyyteeni

kirjaston edessä seisova suihkulähde

sieltä ammensin sykkiviä säkeitä


En huku lähteeni veteen

hukun pimeyden ytimeen



 



Tukehduttaa minua kuin hikinen lakana, joka kietoutuu kaulaani piehtaroidessani tuskissani sängyssäni
(viha)

Voimakkaan onnistumisen tunteen euforisessa kuohussa kuin kontrastina kuiskattu tunnustus
(herkkyys)

Harvakseltaan kohtaamani häiriötilanne tunnetoiminnoissani syttyy kuin kerosiini näkymättömään liekkiinsä, sammuu huomaamattani unohduksiin
(onni)

Kuin yrittäisin hahmottaa toisessa galaksissa aukeavia maailmoja kun yritän ymmärtää vasemman kylkeni tuntemuksia
(kipu)

Pitkänmatkan juoksussa tärkeintä tasainen rytmi, mielipiteiden ja ajatusten tyhjentyminen, usko maalissa odottavaan palkintoon
(rakkaus)

Kun itseäni isompi, pelottava, synkkien metsien kasvoton hirviö ottaa minut lopulliseen syleilyynsä, hetki ennen hämärää
(pettymys)

Kevään ensimmäinen leskenlehti, todiste kaiken alusta, poimitaan, leikataan, myrkytetään, silti juurestaan kasvaa uudestaan, uudestaan
(itsevarmuus)

Kun muurahainen nostaa selkäänsä itseään 5 kertaa suuremman ja 10 kertaa painavamman kaarnan,
kuljettaa sen loputtoman matkan kekoonsa, väsymättä, ylittäen itsensä moninkertaisesti
(vahvuus)

Oppisinpa kirjoittamaan lauseita hengästyttävillä ajatuksilla, sanoja kuin villieläinten jahtaavat katseet, kappaleet kuljettaisivat lukijan koskien kuohuista kohti seuraavan kappaleen avaruuden valloittavaa valon nopeudella kulkevaa sukkulaa
(itsemotivointi)

Näen tiukasti folioon käärityn sätkivän olennon aivan elämänsä alussa,
vaikka edessäni on valtava tiskivuori ja kumihanskat kiristävät ranteitani
(mielikuvan voima)

Joen makea, ravinteikas vesi kohtaa suistossa meren suolaisen kovuuden
yhtyessään ne sekoittuvat toisiinsa ja rajapintoihin muodostuu otollisia tiloja lisääntymisten leikeille
(ensisuudelma)



 

                                    Helmikuu oli kuukausista julmin
                                    mikään ei ollut vielä herännyt eloon
                                    emme ehtineet saada kevään elonmerkkejä

                                    Julman, aution maan maisemassa
                                    myös inhimillinen menehtyminen
                                    löi meitä surulla ja kaipauksella

                                    Suvun vanhin sai arvoisensa, rauhallisen
                                    hiljaisen lähdön, kuin uneen nukkuen

                                    Nyt minun ja loppuni välillä ei ole suojaavaa sukupolvea
                                    ymmärrän elämän ja kuoleman
                                    minun kuuluu olla seuraava

                                    Toivon, maa antaa vielä minulle kukintojaan
                                    kunnes ottaa minut omakseen


 



Näytteitä uudesta kirjastani "Jokivarren taidepalatsin kielikuvat". Kirjassa kuvia lisää.
Voit tilata kirjan minulta suoraan, saat 7 postikorttia kirjan kuvista kaupan päälle.
Kirjan hinta kortteineen 15€. Ja mukaan vielä Kutsulippu Turun kirjamessuille 29.9.-1.10.23


KANSSASI

      

Nämä iltapäivän hitaat tunnit

Raskas kuumuus
pihapuutarhan kaikissa sopukoissa

Kesän tuhlailevan houkuttelevat tuoksut

Syreenien kukkia notkuvien oksien ohittama auringonvalo

Olenko tässä ja nyt,
aito ja onnellinen
parempi kuin muualla

Jos joku tässä kanssani

 

Uusi kirjani on ilmestynyt (31.7.23)

 

Operaatio


Minkä väität oikeutetuksi
teon, jonka väität erityiseksi
näyttäytyy muille jo pois kitkettynä
haitallisena rikkaruohona
luulimme sen jo kuolleen
herätit sen julmasti eloon
yrität herättää geeneihimme
upotetun itsevaltiaan ja alistajan

Jos olisit oikeassa
sinun pitäisi kasvaa ja kertautua
jäät nurkkaasi yksin

Olet esimerkki,
väärässä olemisen mallioppilas
paljastit sen mitä kavahdamme
saimme opetuksen
lähimmäisemme maksoivat siitä
hinta on kova

My Poetry

 


Now translated into English. A collection of my best poems.
They have form and parlance. Mine.

You can order here:

My Po&ry



Our timeless love

 I admired your joy for a whole day,

I watched your beauty for two nights

For three months I learned your secrets,

For four years I exposed your modesty

For five springs I observed the growth of your blossoms,

I would like to share six hundred years with you,

For an eternity your skin glows in whale songs,

Just a moment by your side,

That moment,
all the times within

Turun kirjamessut 30.9.-2.10.2022


 

Olen mukana Turun kirjamessuilla. Esillä tämän kesän uutuus, ruotsinkielinen "Mina Dikter".
Lisäksi aivan uunituore yllätyskirja. Saatavana myös aikaisempia suomenkielisiä kirjojani.
Osastolla B16.